رونمایی از ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون»
رونمایی از ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون»

ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» نوشته سیمین دانشور با حضور سفیر ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد. به نقل از ستاد خبری و رسانه‌ای سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سفیر ایتالیا در این نشست اظهار کرد: اغلب درباره روابط گذشته ایران و ایتالیا صحبت می‌شود اما نباید روابط فعلی این دو کشور را از یاد […]

ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» نوشته سیمین دانشور با حضور سفیر ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شد.

به نقل از ستاد خبری و رسانه‌ای سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سفیر ایتالیا در این نشست اظهار کرد: اغلب درباره روابط گذشته ایران و ایتالیا صحبت می‌شود اما نباید روابط فعلی این دو کشور را از یاد ببریم. زمان آن رسیده است که فرهنگ نوین دو کشور به اهالی شناسانده شود.

مائورو کنچاتوری ادامه داد: امروزه حافظه عمومی مردم با مسایل گوناگون خدشه‌دار شده است و به همین دلیل نویسندگان وظیفه سنگینی بر دوش دارند.

سفیر ایتالیا در ایران یادآور شد: رمان با وقایعی که به تصویر می‌کشد نوعی همزادپنداری را برای خواننده ایجاد می‌کند و ترجمه‌ی کتاب سووشون که تصویرگر دوره‌ مهمی از تاریخ ایران بوده کاری ارزنده و قابل تقدیر است.

همچنین بلقیس سلمیانی رمان‌نویس ایرانی در این نشست گفت: صحبت کردن درباره سیمین دانشور سهل و ممتنع است؛ سهل از این منظر که درباره سیمین دانشور بسیار سخن رفته است و ممتنع از این نظر که فرصت دلجویی از خانم دانشور را به خاطر نقدی که درباره جزیره‌ سرگردانی منتشر کرده بودم، هیچگاه نیافتم.

سلیمانی با اشاره به اینکه «سووشون» بدون شک در لیست سه رمان مهم و برتر ایرانی قرار دارد، یادآور شد: رکورد کتاب‌های نویسندگان زن ایرانی با آثار زویا  پیرزاد و فهمیه رحیمی شکسته شد اما همچنان معتقدم سووشون بهترین اثر زنان نویسنده‌ی ایرانی است.

وی با اشاره به اینکه سووشون دوران تاریخی بسیار مهمی را نمایندگی می‌کند، گفت: اشغال ایران توسط قوای متفقین در پایان جنگ جهانی دوم، مبارزات مردمی علیه استعمار، ناامنی اجتماعی و جابجایی قدرت در رمان سووشون مدنظر قرار گرفته است و گویی دانشور با این کتاب آیینه‌ای روبروی دوره‌ی‌ تاریخی از ایران گرفته است.

سلیمانی با اشاره به دیگر ویژگی ممتاز این اثر تصریح کرد: دانشور برای اولین بار در تاریخ، نگاه زنانه را وارد ادبیات داستانی ما کرد و از پس آن خواننده را واداشت به امر سیاسی و اجتماعی با نگاهی زنانه مواجه شود.

این رمان‌نویس ایرانی افزود: دانشور بدون رویکرد مردستیزانه و هجوم آشکار به نظام مردسالارانه به اموری که مردان رقم زدند نگاهی زنانه می‌کند. در حالی که نویسندگان زن ما معمولا به شبکه‌ی خانواده در آثار خود توجه می‌کنند برای اولین بار سیمین زن را از خانه به حوزه‌ی عمومی و کوچه و بازار می‌آورد.

سلیمانی تصریح کرد: دانشور با آگاهی کامل نسبت به ژانر رمان، اثری فوق‌العاده تکنیکال را در دهه‌ی چهل عرضه می‌کند و علاوه بر این تسلط او بر زبان فارسی و همچنین شناخت عمیق او از لایه‌های مختلف اجتماعی و زبان مردم و کوچه و بازار باعث می‌شود اثر او ممتاز و ویژه باشد.

وی در پایان از آنا وانزا مترجم ایتالیایی که سووشون را برای مخاطبان ایتالیایی قابل خواندن کرد، تشکر کرد.

تتزیانا بوچیکو از اعضای تیم ترجمه این اثر نیز که در این نشست حضور داشت، با اشاره به اینکه هشت سال از بهترین سال‌های عمر خود را در ایران و تهران گذرانده است، اظهار کرد: من هنگام بازگشت به ایتالیا کشور ایران را سرلوحه‌ی کارم قرار دادم و حال خرسندم که کتاب مهم سووشون را به شما معرفی می‌کنم.

وی با اشاره به همزادپنداری خود با شخصیت سیمین دانشور تصریح کرد: برای معرفی به خوانندگان ایتالیایی زبان ۵ نویسنده‌ی زن ایرانی را در نظر گرفته‌ایم که سه تن از آنها متاخر و دو تن متقدم هستند.

وی ادامه داد: در برهه‌ای از تاریخ قرار داریم که محتاجیم دیگران را به خود نزدیکتر کنیم و خوشحالم که بگویم در ایتالیا شناخت نسبتا خوبی درباره‌ی ادبیات کلاسیک ایران بخصوص خیام، حافظ و فردوسی وجود دارد.

بوچیکو با اشاره به شکافی که میان ادبیات کلاسیک و معاصر ایرانی در میان خوانندگان ایتالیایی‌زبان وجود دارد خاطرنشان کرد: امیدوارم ترجمه‌ی ایتالیایی کتاب سووشون این شکاف را پر کند.

سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «نه به کتاب نخواندن» از تاریخ ۱۲ تا ۲۲ اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) برگزار می‌شود.