تعیین ۳۰۰۰ یورو به عنوان سقف حمایت از ترجمه و انتشار کتب ایرانی
تعیین ۳۰۰۰ یورو به عنوان سقف حمایت از ترجمه و انتشار کتب ایرانی

دبیر اجرایی طرح گرنت از موافقت معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد با تعیین سقف ۳۰۰۰ یورو برای حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی برای سال‌های ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹ خبر داد.  ایوب دهقانکار معاون اداره مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر اجرایی طرح گرنت […]

دبیر اجرایی طرح گرنت از موافقت معاون امور فرهنگی وزارت ارشاد با تعیین سقف ۳۰۰۰ یورو برای حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی برای سال‌های ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹ خبر داد.

 ایوب دهقانکار معاون اداره مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر اجرایی طرح گرنت (حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی) در مراسم اختتامیه هشتاد و پنجمین دوره دانش‌افزایی زبان فارسی که شامگاه پنجشنبه (۱۸ مرداد ماه) در بنیاد سعدی برگزار شد، ضمن اشاره به اهداف این طرح، ادبیات معاصر، ادبیات کلاسیک، هنر ایرانی، مطالعات ایرانی و اسلامی و کودک و نوجوان را از جمله اولویت‌های مسئولان این طرح برای ترجمه آثار مربوط و انتشار آنها در بازارهای جهانی ذکر کرد.

وی در ادامه از موافقت معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تعیین سقف ۳۰۰۰ یورو به عنوان حمایت از ترجمه و انتشار کتاب‌های ایرانی برای عرضه در بازارهای جهانی برای سال‌های ۲۰۱۸ و ۲۰۱۹ خبر داد.

دهقانکار که در جمع مدرسان خارجی زبان فارسی سخن می‌گفت، یادآور شد: در قالب این طرح، اجازه‌ای از ناشر یا پدیدآورنده‌ی اثر گرفته خواهد شد و یک ناشر خارجی هم به قرارداد افزوده می‌شود که می‌بایست تضمین دهد کتاب ترجمه شده را در کشور مقصد منتشر کند.

دبیر اجرایی طرح گرنت، فرآیند زمانی تعیین شده برای ترجمه آثار به زبان‌های خارجی را دو سال بعد از انعقاد قرارداد با ناشر یا مؤلف ایرانی عنوان کرد و گفت: نحوه پرداخت مبلغ مربوط به حمایت مالی از این کار به این شکل است که در دو مرحله انجام خواهد شد؛ ۲۵ درصد از کل مبلغ بعد از عقد قرارداد با ناشر یا پدیدآورنده ایرانی پرداخت می‌شود و ۷۵ درصد مابقی نیز بعد از اینکه فرآیند ترجمه به اتمام رسید و نسخه‌هایی از اثر به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داده شد، پرداخت می‌شود.