«سووشون» نوشته سیمین دانشور که تاکنون به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، روسی، چینی، ترکی و ژاپنی ترجمه شده، به زودی در ایتالیا هم عرضه خواهد شد. «مارگریت ویزمن» معاون موسسه انتشاراتی «فرانچسکو بریوسکی» (FRANCESCO BRIOSCHI) در ایتالیا از انتشار ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» در سال آینده میلادی خبر داد. به گفته […]
«مارگریت ویزمن» معاون موسسه انتشاراتی «فرانچسکو بریوسکی» (FRANCESCO BRIOSCHI) در ایتالیا از انتشار ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» در سال آینده میلادی خبر داد.
به گفته خانم ویزمن این رمان شاخص زندهیاد سیمین دانشور با ترجمه «آنَا وانزن» (Anna Vanzan) استاد دانشگاه میلان و مترجم و متخصص زبان و ادبیات فارسی، طی ماههای آتی در بازار کتاب ایتالیا عرضه خواهد شد.
رمان «سووشون» که از شاهکارهای کارنامه ادبی زندهیاد دانشور محسوب میشود، نخستین بار در سال ۱۳۴۸ منتشر شد و تاکنون بیش از ۲۰ بار در ایران تجدید چاپ شده است. این کتاب به زبانهای مختلفی ترجمه شده که از جمله میتوان به ترجمههای آلمانی (در سال ۱۹۹۷ با عنوان Drama der Trauer-Savushun) و اسپانیایی (در سال ۲۰۰۵ با عنوان Suvashun) اشاره کرد. این رمان به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ژاپنی، روسی، چینی و ترکی نیز ترجمه شده است.
سیمین دانشور در این رمان زندگی فئودالی در زمان اشغال ایران از سوی انگلیسیها را به تصویر کشیده است. کاربرد برخی واژههای عامیانه شیرازی در متن، گیرایی داستان را چند برابر کرده است. یکی از مهمترین ویژگیهای سووشون ساختار ساده و بیان روان آن است.
بر اساس همین گزارش، موسسه انتشاراتی یادشده تاکنون آثار متعددی را از ادبیات معاصر ایران به ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده که از آن جمله میتوان به رمان «بامداد خمار» اثر فتانه حاجسیدجوادی اشاره کرد. این کتاب را هم خانم «وانزن» و با عنوان «انتخاب سودابه» (La scelta di Sudabeh) ترجمه کرده بود که در سال جاری میلادی به قیمت ۱۸ یورو روانه بازار نشر ایتالیایی زبان شد.