تعرفه همان«بازار زدائی» است
به گزارش واحد تحلیلی خبرگزاری صبح اقتصاد “بازار زدایی” ترجمه دقیق، رسا و خلاقانهای برای Market Denial در جایگزینی بجای تعرفه است * Market (بازار): واضح است. * Denial (زدایی): این بخش کلیدی است. “انکار” ترجمه تحتاللفظی آن است، اما در سیاست تجاری، “Denial” به معنای “محروم کردن”، “سلب کردن” یا “جلوگیری از دسترسی” است. بنابراین “Market Denial” به استراتژیای اشاره دارد که با اعمال موانع (مانند تعرفه)، امکان دسترسی یک بازیگر (کشور، شرکت) به بازار را از آن سلب میکند . “بازار زدایی” به خوبی این مفهوم “سلب دسترسی از بازار” را میرساند. “بازار زدایی” یک ترکیب فارسی بسیار روان و مختصر است. برای مخاطب فارسیزبان بلافاصله مفهوم را القا میکند که یک “فرآیند” یا “سیاست” در جریان است تا بازار را از دسترس خارج کند. پسوند ” زدایی “در فارسی برای ساخت واژههایی به کار میرود که به معنای “حذف کردن”، “از بین بردن” یا “خلاص کردن از” چیزی هستند. مانند: * “حذف باکتری” = باکتریزدایی * “حذف رادیکال” = رادیکالزدایی * “حذف بازار” = بازار زدایی انکار بازار: این ترجمه تحتاللفظی است و بیشتر به معنای فلسفی یا روانشناختی “انکار کردن وجود بازار” اشاره دارد تا یک استراتژی تجاری. محرومیت از بازار: این ترجمه نیز صحیح است، اما بیشتر حالت یک “وضعیت” (Status) را میرساند تا یک “فرآیند” (Process) یا “استراتژی”. “بازار زدایی” پویاتر است. ممانعت از دسترسی به بازار اگرچه کاملاً دقیق است، اما طولانیتر است و از ایجاز “بازار زدایی” برخوردار نیست. به طور خلاصه، استفاده از “بازار زدایی” برای ترجمه “Market Denial” در عبارت “وضع تعرفه را بازار زدایی ترجمه کنیم” نه تنها صحیح است، بلکه یک ترجمه فاخر، مبتنی بر قواعد زبان فارسی و گویا محسوب میشود. این انتخاب نشاندهنده درک عمیق از هم مفهوم اصلی و هم زبان مقصد است. والسلام
- منبع خبر : صبح اقتصاد







































